Y una vez metidos en harina vamos a rebozarnos hasta la cabeza y a tratar un tema que suele ser un martirio para los colombinistas, porque todos los escritos (menos un par de ellos en latín y unas cuantas frases en italiano) están en castellano, pero un castellano que el propio las Casas define como:
“ser natural de otra lengua, porque no penetra del todo la significación de los vocablos de la lengua castellana ni del modo de hablar de ella”
“estas son sus palabras, puesto que defectuosas cuanto a nuestro lenguaje castellano, el cual no sabía bien”
Aunque no debemos olvidar que el fraile era un acérrimo defensor de la genovesidad del Almirante, y en mi opinión exagera en lo que respecta al desconocimiento del castellano por parte de éste.
No obstante hay términos, expresiones, construcciones sintácticas y modismos en los escritos colombinos que han dado pie a innumerable estudios y aquí encontramos tres grupos diferenciados de tratadistas; aquellos que abogan por el portugués como lengua materna y por tanto a un Colón nacido en Portugal, segundo los que encuentran en esos modismos catalanismos y ya parten de la hipótesis de que Colón nació en Cataluña o Mallorca sin dar otra opción. Y por último los colombinistas clásicos que siguen la vida del Almirante y que tratan de explicar a través de esa vida donde aprendió cada lengua y los modismos que coinciden con las lenguas aprendidas, y que tiene su máximo soporte en Menéndez Pidal.
Así que el estudio de la lengua colombina se ha convertido en el caballo de una batalla nacionalista entre catalanistas, portuguesistas y colombinistas clásicos donde no se investiga sino que se busca apuntalar argumentos a favor de la propia tesis y uno puede encontrar que iguales construcciones linguísticas tienen un significado distinto de unos a otros. Todo un espectáculo “científico” de lo que no debe ser una investigación, pero es que suele ocurrir que los investigadores son eruditos únicamente en su propia lengua y descalifican los resultados de los demás precisamente por ello, por desconocimiento de esa lengua (Esto se suele dar sobre todo entre los defensores del Colón nacido en el reino de Aragón).
Para hacernos una idea de los posibles conocimientos lingüísticos del Almirante voy ha hacer un resumen, muy a mi manera de la biografía oficial de Colón que puso en circulación su propia familia con la inestimable colaboración del fraile defensor de los indios al que le enseñaron los documentos que a la familia Colón convino para afianzar esa biografía.
Los colombinistas afirman que Colón nació en Génova, no en el puerto, ni en una zona rica. Documentos muy posteriores dicen que en un barrio de laneros, o en un pueblo cercano pero que se dedicaba fundamentalmente a esa actividad, y esos documentos datan el nacimiento de Cristóforo Colombo (que no de Colón, o Colom) en 1451 siendo su madre Susana Fontanarrosa y su padre Domenico Colombo. Esa trasformación de Colombo a Colón ya hemos visto que está basada en lo que cuenta Hernando en su Historia del Almirante.
El padre que le asignan los documentos genoveses era lanero, es decir tejedor de tal fibra, más tarde parece ser que se dedicó al comercio de la lana y por último regentó una taberna; así que tenemos a Colón en un barrio de laneros en el entorno de una familia humilde cuyo beneficio procedía de vender la lana que su familia que, junto con otras del barrio, quizás, tejían. Creo te puedes hacer una idea del ambiente comercial en Génova, gran exportadora de lana, y por tanto de cómo el precio de un producto podía variar ¿tú crees que don Domenico podía ir a vender su lana a un mercader y decirle págueme a tanto la libra? Decirlo podía decirlo, evidentemente; de atrevidos el mundo está lleno, pero de ahí a que se lo pagasen…
Con eso quiero decir que si la familia prosperó debió de ser por el incremento de mano de obra añadida al proceso porque tampoco daba el negocio para grandes inversiones tecnológicas como se diría hoy, todo lo más pequeñas herramientas de mejora también reducida, pero ambos elementos, incremento de la mano de obra y mejoras de reducido costo en las tejedoras, pudieron ser los que le permitieron adquirir fibra bruta de sus vecinos y procesarla junto a la propia mejorando la economía familiar sin que jamás diesen un gran salto a otro nivel social. ¿qué educación escolar pudo recibir hasta los catorce años que dicen embarcó? Si antes de embarcar ayudó a su padre no sólo tejiendo, si no en la compraventa del producto en fibra y elaborado debía saber, al menos, a leer y escribir. Curiosamente no le enseñaron ha hacerlo en italiano o en el dialecto de la zona; algunos filólogos consideran que Colón podría hablar una especie de mezcla de lenguas debido a haber navegado tanto tiempo, pero entre esas lenguas no estaba el italiano o el dialecto de Génova, y en sus cartas o escritos encontramos expresiones que se utilizan en la Biblia romanceada medieval, o el Catecismo de Pedro de Cuellar dos libros en castellano, evidentemente religiosos, del primer cuarto del siglo anterior. Es más, Menéndez Pidal considera que Colón escribía en un castellano “arcaico”, anterior al que se hablaba en el siglo XVI o finales del XV.
Y en uno de los libros que Colón utilizó para preparar su “descubrimiento”, libro del cual hablaremos, hay unas cuantas frases en un italiano parece ser que bastante macarrónico, pero ni las cartas al embajador Nicoló de Oderigio ni a la Banca de San Jorge están escritas en italiano siendo de esa región sus receptores y afirmando Colón en una de ellas siendo yo nacido en Génova.
También aprendió lo que llamamos las cuatro reglas, y por tanto era capaz de resolver problemas como el que más o menos te expongo y que seguramente era muy parecido a los que en esas escuelas genovesas se enseñaban:
Escuchad niños: Juanito ha comprado XXIII quintales de lana a un comerciante de Turín, y XLVII a otro de Ostende, el primero se la ha vendido a XI florines, y el segundo a II blancas castellanas y ese día en el mercado la blanca la cambiaban a XVII florines ¿a cómo debe vender la saca de lana si quiere ganar V escudos portugueses por libra porque se los va a vender a un comerciante de Lisboa mañana, y mañana el escudo estará a IV florines?














Creo que todo apunta a que fuera genovés ..y que después aprendiera castellano arcaico del fraile que lo utilizó para escribir …pero …hay que seguir leyendo
Tengo un amigo mallorquín y xueta (Aguiló Aguiló es gran xuetó, solía decir hablando de sí mismo) que embarcó siendo muy joven. Su cultura (no aprendida en los libros ya que no tuvo tiempo de ello) era enorme. Igualmente su capacidad de entenderse con quien fuera, cosa que fue el motivo de que el Banco lo contratara, y a mí me tocó ayudarle a pasar el examen preceptivo, lo más pronto posible. Hablaba perfectamente inglés, correctamente francés, italiano y castellano, por supuesto su catalán/mallorquín de origen, y era capaz de entenderse no solo con los alemanes y holandeses, sino con los escandinavos. Nunca tuve ocasión de comprobar sus conocimientos de portugués, pero tampoco me hubieran extrañado lo más mínimo.
Quiero decir que no me extraña en lo más mínimo que una persona prácticamente analfabeta pero con ganas de salir adelante, pueda acabar pareciendo nativo de donde prefiera (y más le convenga, por supuesto)
Algún día contaré en mi blog, cómo se conocieron (y acabaron casándose por poderes) él y su esposa, según me contaron ambos al alimón, partiéndose de risa.
Sigues dejándonos con la miel en la boca, José Antonio.
Un abrazo
Julio , a ti y a mi nos tiene enganchados , ni que esto fuera un culebrón …Aqquí nos nos deja con la miel en ls labios , …esperando el siguiente …Pero yo diría que lo hace a casico hecho..